القواميس و الموسوعات

ما معنى who وترجمتها

⏱ 1 دقيقة قراءة
ما معنى who وترجمتها

ما معنى who باللغة العربية وترجمتها ولماذا تتكرر بكثرة في الجمل الإنجليزية وكيفية استعمالها في طرح الأسئلة وفي الإشارة إلى أمور معينة والتعبيرات الخاصة بكلمة who لمحبي اللغة الإنجليزية.

استعمال who كأداة استفهام

يتم استعمال كلمة who في العديد من الاستخدامات في اللغة الإنجريزية، ومن بين تلك الاستخدامات كل مما يلي:

  • في حالة استعمال كلمة who كأداة استفهام فمعناها “مَن؟” وهي تستعمل خصوصاً في السؤالعن مسألة محددة أو عن المفعول به من الفعل كسؤالك عن أي الأشخاص سوف يحضرون على سبيل المثال أو متى سيحضرون ومن قام بفعل معين: who did this? او قولك who is she? وغالباً ما يجب الشخص المتلقي بالاسم، والذي يكون فاعل الجملة التالية.
  • يمكن استعمال كلمة who مع الأفعال ومعناها في هذه الحالة إشارة إلى عدم المعرفة أو عدم التأكد من الفعل طبعاً للكلام السابق كهذه الأمثلة are they going to get married? who knows? مما يعني أن وقوع الفعل ليس مستحيلاً ولكنه غير مؤكد في الوقت نفسه.
  • who could tell what will happen next? وهي إشارة أيضاً إلى عدم التأكد في المستقبل.

استعمال who للربط والإشارة

يمكن استعمال who للربط بين الجمل الطويلة التي لها نفس الفاعل والإشارة لشخص معروف، وفي هذه الحالة يكون معناها “الذي أو التي أو الذين أو اللاتي أو اللواتي” I guess it was your mum who phoned حيث يقول في هذه الحالة أعتقد انها والدتك التي اتصلت، بدلاً من قول جملتين منفردتين I guess it was your mum. your mum phoned وذلك منعاً للتكرار، كما تستعمل للإشارة من أجل الاستئناف في الحديث من أجل إيضاح المعنى بشكل أفضل كقوله He called Adham, who was a close friend to me ففي هذه الجملة هو يوضح معلومات عن الشخص قد لا يكون المتلقي يعرفها وبحاجة إليها لفهم المغزى من الكلام.

تعبير who’s who

من التعبيرات التي ينتشر استعمالها في اللغة الإنجليزية ومعناه الناس الأكثر أهمية في مجموعة من الأشخاص معينين كما تستعمل للإشارة إلى معلومات حول الأكثر شهرة أو الأكثر شراء كهذه الجملة the guest list has, who’s who of top American businessmen والذي معناه أن قائمة الحضور تضم أكثر رجال الأعمال شهرة في الولايات المتحدة الأمريكية.

كيف تتم عملية الترجمة؟

لا تقتصر مهمة الترجمة الناجحة للنصوص والمستندات على مجرد تحويل النص من لغته الأم إلى أي لغة أخرى، فهناك الكثير من الخطوات الخاصة بعملية الترجمة العلمية، والتي يجب أن يمر بها المترجم بشكل متتابع، وذلك ليصل إلى ترجمة صحيحة وحقيقة وتتمثل تلك الخطوات فيم يلي:

تحليل النص

أول خطوة للحصول على الترجمة الصحيحة والناجحة هي أن يقوم المترجم بالبدء بتحليل النص بشكل كامل، وتتحديد المجال، وهل هو نص قانوني أم طبي أم ترجمة اقتصادية أم أدبية وما إلى ذلك، فتحديد نوع النص من شأنه أن يساعده بشكل كبير في عملية الترجمة، فتلك المرحلة تعد خطوة تأسيسية تساعد فريق الترجمة في الشركات المعتمدة على وضع الخطوط العريضة للمراحل التالية بدقة.

  • كما يساعد على تحديد الوقت المثالي الذي تستغرقه عملية الترجمة للمستند، لذلك فمن الضروري العمل على تحليل النص بدقة لتسهيل باقي الخطوات.

البحث الموسع عن موضوع ملف الترجمة

تعد ثاني الخطوات التي توصل إلى الترجمة العملية للحصول على ترجمة صحيحة للنص المكتوب أو المسموع أو حتى المرئي هو القيام بعملية بحص موسعة، وذلك فيم يتعلق بالمادية التي سيتم ترجمتها، وتحتوي تلك المعلومات التي سيتم البحث عنها عن كل مما يلي:

  • معاني الاختصارات المستخدمة سواء لغوية أو علمية.
  • معلومات حول نوع المستند أو النص الذي ستقوم بترجمته.
  • أسلوب ولهجة المستند خاصة في النصوص القانونية.
  • قيم المؤسسة التي تترجم أعمالها.
  • الغرض من المستند والجمهور المستهدف.
  • المصطلحات التي تستخدمها المؤسسة في مخاطبة جمهورها.
  • التعرف على بعض اللوائح والقواعد المنظمة لمجال المستند الذي تترجمه.

وتلك المعلومات وغيرها من شأنه أن تساعد المترجم بشكل كبير، وذلك في التعرف على سياق المستند، ومضمونه، كما تساعد في الحفاظ على السير على نفس المنوال للمحتوى الخاص بالمؤسسة دون التسبب في إحداث انحراف فيه، وكلما تمكنت من تجميع معلومات متعلقة بالمستند أكثر، كلما كان ذلك يساعدك بشكل أكبر في عملية الترجمة الصحيحة.

طريقة جمع المعلومات اللازمة

بعد أن تقوم بجمع المعلومات اللازمة في عملية الترجمة، فيمكنك البدء في القيام بعملية ترجمة النص، وذلك عن رطيق تحويل نفس المضمون الذي يحتويه المستند الأصلي إلى أي لغة أخرى، وذلك بدون إحداث تغيير في المعنى، وبأكثر دقة ممكنة، فمن الضروري في تلك الخطوة أن يكون المترجم قادر على تحويل النص إلى لغة أخرى بشكل صحيح، فحتى لو لم تكن لغته الأم، فيجب أن يكون المترجم على درجة إجادة عالية في اللغة الأصلية له، فيجب أن يكون المترجم على دراية باللغة التي سيتم التحويل لها أو منها بنفس الطريقة التي يجيد بها لغته الأصلية، وذلك ليتمكن من التعبير بدقة عما يحتويه المستند.

طريقة مراجعة أسلوب الصياغة والترجمة

بعد أن يقوم المترجم من الانتهاء من عملية ترجمة النص، فيجب عليه أن قوم بإعادة قراءته كاملاً، للتأكد من اكتشاف الجمل التي قد لا تكون واضحة، والعمل على تحسين صياغتها، والبحث عن طريقة جعل النص مترابطاً بشكل أكبر، وفي تلك الخطوة من الممكن أن يتم الاستعانة بشخر آخر، حتى يقوم بمساعدته في اكتشاف أخطائه الأسلوبية بشكل أكثر سهولة.

  • من المهم أن يشعر الشخص بأن النص الذي تمت كتابته مخصوص إليه، وليس مترجماً من لغة إلى لغة أخرى، الأمر الذي يوجب على المترجم أن يتحلى بمهارة تطويع النصوص، بالشكل الذي يتناسب مع عقل قارئها المستهدف.

التأكد من دقة المعلومات

يجب على المترجم التأكد من أنه قد قام بعملية ترجمة نصوص المستند بشكل صحيح، وأن كل البيانات الموجودة بالنسخة المترجمة هي ذاتها التي تحتويها النسخة الأصلية، على وجه الخصوص في الأمور المتعلقة بالأرقام والمعادلات الحسابية والرموز الكيميائية وغيرها من الأمور الدقيقة، ومن الممكن أن يتسبب أي خطأ فيها في إحداث تغيير في المعنى بشكل كامل، وهذا الأمر مهم جداً خصيصاً في ترجمة المستندات الرسمية للسفر أو الهجرة التي يتم تقديمها إلى السفارات والجهات الحكومية.

  • فيجب أن تتم تلك العملية أكثر من مرة، وذلك لتفادي وجود أي أخطاء بشرية قدر الإمكان، وللحصول على مستند على أعلى درجة من الجودة.

أسئلة شائعة

ما معنى كلمة تترجم؟

معنى ترجمة الكلام هو نقله من لغة إلى أخرى، وذلك مثل تراجم لفظ القرآن الكريم من اللغة العربية إلى اللغات العالمية المختلفة، ويمكن استخدام ترجم الكلام بمعنى أنه أوضحه وبينه، وذلك مثل ترجمة لسان العرب، أو ترجمة كتاب المغني اللبيب، كما يمكن أن تأتي كلمة ترجمة لعرض سير الشخصيات التاريخية، وذلك مثل كتاب تراجم فحول الشعراء لمحمد بن سلام الجمحي، والذي قام فيه بعرض وتوضيح لسير مجموعة من كبار الشعراء.

متى عرف العرب الترجمة؟

عرف العرب الترجمة منذ أقدم العصور، وقد أشار الدكتور عبد السلام كفافي في كتابه “في الأدر المقارن” إلى أن العرب قد كانوا أناساً يرتحلون التجارة في الصيف والشتاء، ما يجعلهم يتأثرون بجيرانهم في مختلف نواحي الحياة، وقد عرفوا بلاد الفرس ولغتهم وانتقلت إلى العرب بعضاً من الثقافة الفارسية.

مقالات ذات صلة