يتم استخدام هذه الاسماء الشرفية كبادئة للأسماء حيث يتم استخدام هذه الأسماء الشرفية بهدف إضفاء نوعا من الرسمية او الاحترام. هذا ويوجد حالة او اكثر لكل بادئة شرفية تختلف باختلاف حالة الشخص الذي يتم مناداته سواء كان رجل او لمرأة كما تتوقف على كون الشخص متزوج ام لا في حالة المرأة.
• وتعتبر هذه الالقاب هي كلمات إنجليزية تشريفية تستخدم تقليديا للمرأة في حالة ان لا يحق لها عنوان آخر مثل طبيب. وقد تم انشائها في القرن ال17. اما عن نظائر هذه الالقاب فهي Mrs. وعادة ما تستخدم فقط للنساء المتزوجات وMs والتي يمكن استخدامها بغض النظر عن الحالة الزوجية.
استخدام لقب Mr :
• ويتم استخدام هذه البادئة الشرفية وهي بادئة Mr قبل أسم الرجل بصورة عامة دون الالتفات الي حالته الزواجية اي دون الالتفات الي كونه شخص متزوجا أم لا. هذا وتعني هذه البادئة الشرفية السيد وهناك امثلة على استخدامها مثل Mr. Yaser Maadan. أما عن النطق: فهي تنطق مستر Mister
استخدام لقب Mrs :
• يتم استخدام لقب Mrs في حالة المرأة بحيث يتم استخدام هذا اللقب كبادئة شرفية مع المرأة المتزوجة. هذا ويلزم التأكد من هذه الحالة الزواجية للمرأة حتي لا يقع الشخص في موقف محرج. هذا وتنطق البادئة الشرفية للمرأة المتزوجة تحت اسم مسزز Misses
استخدام لقب Miss :
• يتم استخدام لقب Miss في حالة المرأة بحيث يتم استخدام هذا اللقب كبادئة شرفية مع الأنثى الغير متزوجة. هذا ويفضل استخدام هذه البادئة الشرفية مع الأنثى الشابة التي يكون عمرها حوالي 16 عام او اقل. كما يجب التأكد من الحالة الزواجية للمرأة انها غير متزوجة لاستخدام هذه البادئة الشرفية فيتم استخدام لقب يناسبها. هذا وتنطق البادئة الشرفية للمرأة المتزوجة تحت اسم (مس) حيث تنطق مس
استخدام لقب Ms :
• يتم استخدام لقب Miss في حالة المرأة بحيث يتم استخدام هذا اللقب كبادئة شرفية مع الأنثى المتزوجة او الأنثى الغير متزوجة. هذا ويفضل استخدام هذه البادئة الشرفية مع المرأة بشكل عام حيث انه لقب محايد ولا يؤدي الى التعرض الي المواقف المحرجة. هذا وينصح باستخدام هذا اللقب في حالة كتابة رسالة مثلا لامرأة لا تعلم هل هي متزوجة أم لا ولذلك فهي تعتبر الخيار الأسلم. اما عن النطق فهو مز Mizz
استخدام لقب Mstr :
• ويمكن استخدام هذه البادئة الشرفية في حالة مناداة الطفل الذي يقل عمره عن 13 سنة وتنتشر هذه البادئة الشرفية في الغالب عند القيام بحجز تذكرة طيران ولا تستخدم بكثرة حيث ينادى الطفل باسمه الأول في الغالب.
• يتم استخدام لقب مس في بعض الثقافات الأمريكية مثل مناطق جنوب أمريكا وبعض الثقافات في المناطق الحضرية دون الالتفات الي الحالة الزوجية للمرأة بالإضافة الي الاسم الأول في التخاطب المباشر أو غير المباشر غير الرسمي. كما كانت هذه الصيغة يتم استخدامها بواسطة أُسر الطبقة العليا في بعض البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية عن طريق الخادمات بهدف الإشارة إلى السيدات غير المتزوجات من أسر الطبقة العليا.
• كما ان من الاستخدامات الاخري لهذا الالقاب هو استخدام لثب او لفظ مس كلقب ملكة الجمال بالنظر إلى أن في معظم المواكب هناك شرط أن تكون المتنافسات غير متزوجة. ومن المواكب التي تقوم بتطبيق هذه الشروط فهي مثل مِس أمريكا ومس يونيفرس ومِس كونجنيالتي. اما عن بعض اللغات الاخري مثل اللغة الفرنسية واللغة الأسبانية واللغة البلغارية واللغة البرتغالية فقد اقترضت ان كلمة مس باللغة الإنجليزية تشير إلى الفائز في مسابقة ملكة الجمال.
• الأفريقية : Mejuffrou
• الألبانية : Zonjushë
• الأرمينية : Օրիորդ (Oriord)
• الأذرية : Xanımqız
• البيلوروسية : Дзяўчына (Dzjawčyna)
• البوسنية : Gospođica (Gđica)
• البلغارية : Госпожица (Gospozhitsa)
• الصينية : 小姐 (Xiǎojiě)
• الكرواتية : Gospođica (Gđica)
• التشيكية : slečna (sl.)
• الدانماركية : Frøken (Frk.)
• الهولندية : Mejuffrouw (Mej.)
• اسبرانتو : Fraŭlino
• الأستونية : (Prl.)
• الفارويز : Frøkun (Frk.)
• الفلبينية : Binibini (Bb.)
• الفنلندية : Neiti
• الفرنسية : lle)
• الجورجية : ქალიშვილი (K’ališvili)
• الألمانية : Fräulein (Frl.)
• اليونانية : Δεσποινίδα (Dhespinídha) (Δδα. Dhdha.)
• العبرية : עלמה (Almah)
• الهندية : सुश्री (Sushri)، कुमारी (كوماري)
• الهنغارية : Kisasszony
• الأيسلاندية : Ungfrú (Ung.)
• عيدو : Damzelo، على الرغم من Sioro يمكن استخدامها من أجل أي شخص بالغ، متزوجة أم لا، ذكرا أو أنثى.
• الاندونيسية Nona (Nn.)
• الأيرلندية : Ógbhean
• الإيطالية : الآنسة (Sig.na)
• اليابانية : お嬢さん (おじょうさん) (أوجو سان)
• الكورية : 숙녀 (Suknyeo)
• اللاتفية : Jaunkundze (لافارج – dzê)
• اللتوانية : Panelė
• اللوكسمبرجية : Joffer
• المقدونية : Госпоѓица (Gospoǵica) (Г – ѓица مجموعة ǵica)
• الماليالام : കുമാരി (كوماري)
• لغة الملايو : Cik
• المالطية : Sinjorina
• جزيرة مان : Cronnaghey
• الماراثى : कुमारी (كوماري)
• النرويجية Frøken (Frk.)
• الأوكيتانية : Domaisèla، ميز
• الفارسية : دوشیزه (dushize)
• البولندية : Panna
• البرتغالية : Senhorita (Srta.) أو فتاة (Mna.)
• الرومانية : Domnişoara (مد را)
• الروسية : Девушка (Devushka)، ( قديمة) Барышня (Baryshnya)، Мадемуазель(Mademuazel)
• السنسكريتية : कुमाऋ (كوماري)
• الأسكتلندية Gaelic : Maighdeann (Mh.)
• الصربية : Gospođica (Gđica)
• السلوفاكية : Slečna
• السلوفانية : Gospodična (Gdč.)
• الأسبانية : Señorita (Srta.)
• السواحلية : بيبي (Bi.)
• السويدية : Fröken (Frk.)
• التاميلية : குமாரி (كوماري)، செல்வி (Selvi)
• التيلجو : “كوماري”
• التايلاندية : นางสาว (نانغ – ساو)
• التركية : بيان
• الأوكرانية : Панна (Panna)
• الفيتنامية : كوي cô
• الولزية : Bonesig